随着中国出版的论文数量不断增加,中国学者在国际学术界发表的文章也越来越重要。一般来说,学术期刊和杂志需要英文摘要以便于国际报道和检索,古代英文摘要的翻译要求更为迫切。今天我们将具体谈谈用英文翻译编写中文摘要的具体方法。
第一,词汇的文体特征
本文的英语摘要中所用词汇的问题特征首先体现在意义的独特性上。它要求在表达意义上使用清晰、单一的词语,避免使用丰富的情感色彩、丰富的文化内涵、含糊不清的含义等词语。其次,术语和符号的缩写是学术论文中英语风格的另一个显著特征。
第二,英语摘要的时态
时态的使用也最好简明扼要。常用现在时态、过去时态、现在完成时态和过去完成时态,不常用连续时态和其他复杂时态。现在时态一般用来解释研究的目的、内容、结果、结论和建议。当然,当涉及到公认的事实、自然规律和永恒真理时,我们也应该使用现在时态。在过去式中,过去式所描述的发现和现象不能被确认为自然规律和永恒真理,而只能被确认为它们当时是怎样的。所描述的研究过程也有明显的过去的痕迹。
现在时和过去时,完成时少用,但不是说几乎不用。把过去或过去完成的事情和现在联系起来,你可以用它来表示在某个时间之前已经完成的事情,或是在过去的事情完成之前完成的另一个过去的动作。
第三,英语摘要的语态
应采用什么样的语态,不仅要考虑摘要的特点,而且要满足表达的需要。摘要很简短,尽量不要随意混淆,更别说在句子中了。目前,各国出版的大量英文摘要都是以被动语态撰写的,以减少主观因素,增强客观性。然而,许多科学期刊的编辑和语言学家现在提倡在科学英语写作中使用主动语态。
第四、对人的英语总结
在论文写作的中文摘要中,可以通过语义接触省略主语,或者用“本文”和“作者”代替。但是,在翻译成英文时,有必要根据英语行为添加主题,使用被动等;原始摘要的第一句使用第三人称等,现在倾向于从更简洁的被动语态或原型动词开始。